Archiv
Improvizovaný text Petra Borkovce pro bohemisty
15.05.2012
PLD, Ječná 11, Praha 2Včera v hotelu Parkhotel bylo zahájeno Mezinárodní setkání bohemistů v Praze. Za organizátory účastníky přivítala ředitelka Pražského literárního domu Lucie Černohousová, Barbora Šrámková a dále patneři projektu Dana Kalinová za Svět knihy a Petr Borkovec za literární kavárnu FRA.
Zde uvádíme jeho improvizovaný text na zahájení určený účastníkům, ale de facto možná i všem překladatelům:
" Když jsem se dozvěděl, že se kavárna Fra může podílet na setkání překladatelů z češtiny, měl jsem velkou radost. Za prvé proto, že překladatele považuju za poklady, které často zůstávají skryté v zemi, ale když se dobře kopne a oni se objeví na scéně, začnou se dít inspirativní a kouzelné věci: řekl bych, že něco záživného o tom, jak je literatura udělána, co všechno se skrývá v textu, jak zacházet s jazykem atd., jsem se z valné části dozvěděl právě od překladatelů, z jejich zápisků, z rozhovorů s nimi. Časem jsem zjistil, že mnoho překladatelů, které znám, jsou vlastně skvělí básníci a prozaici, jen zkrátka tvoří trochu jinou cestou. Dál jsem zjistil, že překladatelé vesměs oplývají skromností a veselostí a neuvěřitelnou pílí, dovedou naslouchat, mají rozhled; je s nimi zkrátka příjemné být a mluvit. A v neposlední řadě si myslím, že pro to, aby nějaký autor byl úspěšný v jiném jazyce, je překladatel a jeho láska a vášeň k překládanému autorovi naprosto zásadní – všechny podpory, granty a projekty jsou jistě důležité, ale bez nadšeného překladatele to stejně nejde.
Tak celé tohle setkání vnímám jako takovou radostnou schůzku autorů, překladatelů a čtenářů, při níž se lze dozvědět něco inspirativního o poezii v širokém významu a o světě."
Petr Borkovec
Zde uvádíme jeho improvizovaný text na zahájení určený účastníkům, ale de facto možná i všem překladatelům:
" Když jsem se dozvěděl, že se kavárna Fra může podílet na setkání překladatelů z češtiny, měl jsem velkou radost. Za prvé proto, že překladatele považuju za poklady, které často zůstávají skryté v zemi, ale když se dobře kopne a oni se objeví na scéně, začnou se dít inspirativní a kouzelné věci: řekl bych, že něco záživného o tom, jak je literatura udělána, co všechno se skrývá v textu, jak zacházet s jazykem atd., jsem se z valné části dozvěděl právě od překladatelů, z jejich zápisků, z rozhovorů s nimi. Časem jsem zjistil, že mnoho překladatelů, které znám, jsou vlastně skvělí básníci a prozaici, jen zkrátka tvoří trochu jinou cestou. Dál jsem zjistil, že překladatelé vesměs oplývají skromností a veselostí a neuvěřitelnou pílí, dovedou naslouchat, mají rozhled; je s nimi zkrátka příjemné být a mluvit. A v neposlední řadě si myslím, že pro to, aby nějaký autor byl úspěšný v jiném jazyce, je překladatel a jeho láska a vášeň k překládanému autorovi naprosto zásadní – všechny podpory, granty a projekty jsou jistě důležité, ale bez nadšeného překladatele to stejně nejde.
Tak celé tohle setkání vnímám jako takovou radostnou schůzku autorů, překladatelů a čtenářů, při níž se lze dozvědět něco inspirativního o poezii v širokém významu a o světě."
Petr Borkovec